|
|
|
|
|
|
Since recently the forum part of the site has been misused by some,
from now on the messages sent to the forum will be first approved by a moderator before they can be viewed on musicolog.com.
Thus, it will take a couple of days for your messages to appear in the forum.
Name |
Jako |
Subject |
Sissy Atanassova itd |
Date |
25.09.2004 |
Time | 19:30 |
|
Message |
Hi! Does anyone know where I could possibly find the lirics of these songs, sung recently by Sissy Atanassova:
- Haidi Rumelay - Burak Yak ImI (guess that's a Turkish song) - AMAN KATERINA MU - sung both in Turkish and Greek!
and the translation, maybe...
I'd be grateful for any help!
Thanx,
Jako, Rome
|
| |
Replies | |
|
|
Name | Mélanie |
Subject | translation |
Date | 01.03.2011 |
Time | 16:35 |
|
Message | Hi can anybody translate this tet of Rumelaj ? Zetur minji maj mundra kurva men Zetur minji maj mada mundra damere
Rume rume rumelaj hojdi hojdi hojdi Rume rume rumelaj hojdi hojdi hojdi
Which language is it?
Thanks o lot ! Mélanie (France) |
| |
|
Name | Carl Mack |
Subject | Rumelaj lyriics |
Date | 13.04.2009 |
Time | 22:29 |
|
Message | Can anyone forward an Enlish translation of the lyrics for Rumelaj Unedited if possible from the Roma or Macedonian verions. Thanks....corky |
| |
|
Name | Evelien |
Subject | rumelai modern version |
Date | 18.05.2008 |
Time | 16:56 |
|
Message | Hi, I'm also looking for the modern version of Rumelaj! I've heard it, but I can't find it (I believe they've changed the title, indeed...).
Big hello from Holland (and Belgium) Grts
|
| |
|
Name | kostas |
Subject | rumelaj |
Date | 25.08.2007 |
Time | 01:07 |
|
Message | Does anyone know who sings the latest version of Rumelaj? I've been hearing it in radio a couple of years now. It has modern instrumentation, not at all traditional. And i believe they have even changed the title of the song. |
| |
|
Name | Jacopo |
Subject | replies |
Date | 30.08.2006 |
Time | 12:16 |
|
Message | as you will see, i answered to your e-mail again via ... mailbox! ciao... thanks again!
jako |
| |
|
Name | Peter |
Subject | translation |
Date | 19.08.2006 |
Time | 23:55 |
|
Message | i'll try again before i leave this time its short. i don't know for certain, but here is my guess
zetel mi ni maj mundra kurva me fool me not she isn't beautiful whore i said
mada mundra da meri no emphatic beautiful emphatic die |
| |
|
Name | Peter |
Subject | blah |
Date | 19.08.2006 |
Time | 23:52 |
|
Message | every time i try to post, it says no special characters or html. i can't figure it out. maybe you could email me instead calgisi@mail.az |
| |
|
Name | Heike |
Subject | Rumelaj |
Date | 11.12.2005 |
Time | 19:56 |
|
Message | Hello there,
does anyone know the English translation for the Zetel mini maj ... Rumelaj song?
kennt jemand die deutsche Übersetzung von dem Zetel mini maj ... Rumelaj - Lied?
I would appreciate any help. Ich freue mich über Eure Hilfe.
Heike |
| |
|
Name | Jacopo |
Subject | :) |
Date | 20.10.2005 |
Time | 22:43 |
|
Message | yes, I do know what you are talking about when you say that he is singing her a song...! We call it 'serenata' !! or even 'cantata', but that sounds more operish-like... Thank you so much Ioannis, really thank you so much! All the best, ciao, saluti dall'Italia
Jacopo |
| |
|
Name | Ioannis |
Subject | Aman Katerina mou |
Date | 17.10.2005 |
Time | 12:50 |
|
Message | Well, in greek characters the song goes like this:
Όταν περνώ για να σε ιδώ, αχ πώς με βασανίζεις, Έχεις κεφτέδες στη φωτιά αχ Κατερίνα μου γλυκιά και γλυκοτηγανίζεις.
Αμάν Κατερίνα μου, κούζουμ Κατερίνα μου, τα παραπονάκια μου θέλω να τα πώ Μάτια σαν τα κάστανα μ’ έβαλάν στα βάσανα κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ.
Έχεις τσουκάλι πήλινο και ψήνεις φασουλάδα και ’γω απ’ τη λαχτάρα μου παίζοντας την κιθάρα μου σου κάνω πατινάδα
Αμάν Κατερίνα μου, κούζουμ Κατερίνα μου, τα παραπονάκια μου θέλω να τα πώ Μάτια σαν τα κάστανα μ’ έβαλάν στα βάσανα κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ.
Otan perno gia na se ido, ah pos me vasanizis, ehis keftedes sti fotia ah Katerina mou glikia ke glikotiganizis.
Aman Katerina mou, kouzoum Katerina mou, ta paraponakia mou thelo na sta po. Matia san ta kastana m' evalan se vasana ki olo apo tin porta sou thelo na perno.
Ehis tsoukali pilino ke psinis fasolada ke 'go ap' tin lahtara mou pezontas tin kithara mou sou kano patinada.
Aman Katerina mou, kouzoum Katerina mou, ta paraponakia mou thelo na sta po. Matia san ta kastana m' evalan se vasana ki olo apo tin porta sou thelo na perno.
When I pass by to see you, oh how you torture me, you 're cooking meatballs (it' says you 've got meatballs on fire, meaning you are frying those as he repeats) oh my sweet Katerina and you are sweetly frying them.
Aman my Katerina, Kouzoum my Katerina (that is the 2 turkish words in the lyrics) I want to tell you about my little complains Eyes like chestnuts put me in tortures and I want to pass by your door all the time.
You 've got a pot of clay and you are cooking beansoup and I, longing for you playing my guitar I sing for you. (patinada, or kantada is the singing by the door of your beloved, you are Italian, I guess you know what I am talking about)
Aman my Katerina, Kouzoum my Katerina I want to tell you about my little complains Eyes like chestnuts put me in tortures and I want to pass by your door all the time.
I guess the lyrics is a little awkward. Talking about frying meatballs and cooking beansoup. Yet, it is the peripherals of the main theme: Katerina. She is living in a house and does the works of it, so the singer is able to see her only like that, so even those, the every day labours of housekeeping, becomes sweet because of 'sweet Katerina'.
So I 've got that Hugaroton cassette of 'Kalyi Jag' - 'Fekete Tuz' for about 14 years, and I 've became to love 'Rumelaj', (the first, short version I heard) but I don't still know the meaning of the words. I guess that it is not containing the synopsis of the world history, but it would be a joy to me if someone would translate it in english. What about it marien?
:-)
Have a nice time... |
| |
|
Name | nadia |
Subject | rumelaj |
Date | 12.09.2005 |
Time | 05:53 |
|
Message | Concerning the rumelaj, can anyone tell me the translation of Zetel mini maj, muntra kurva me Zetel mini maj matra muntra da meri Rum rume rumelaj hai di hai di hai di from Roma? thanks, Nadia |
| |
|
Name | Jako |
Subject | Rumelaj |
Date | 22.07.2005 |
Time | 20:51 |
|
Message | Thank you very much, Marien! You aree great! Thanks again
Jako, Rome |
| |
|
Name | marien |
Subject | rumelaj |
Date | 19.07.2005 |
Time | 16:17 |
|
Message | I dont know the version you are mentioning.
I know three versions of the rumelaj song. The first one is often sung with folk dance groups, I guess many who sing it out in the open do not understand the meaning of the words. It is a song from rumelia.
Rumelaj
Zetel mini maj, muntra kurva me Zetel mini maj mata muntra da meri.
Rume rume rumelaj hai di hai di hai di Rume rume rumelaj hai di hai di hai di
=========
Second is a hungarian version, of which I do not know teh meaning of the words:
Rumeláj Túl a hegyeken, valahol keleten, Száll az ének, kék az égbolt, Ég a tűz és lobog a szerelem, A mesének vége, jaj, de szép volt. Egyszer egy nap lehull a tegnap, Vár a város, vár az élet, Miért nem indulsz, hogyha hívnak, Hogyha hallod, hogyha érzed?
Rume, rume rumeláj hájdi, hájdi, hájdi. Rume, rume rumeláj, hájdi, hájdi. Rume rume rumeláj sír a z ének, Romos romantika, te rongyos élet.
Túl a hegyeken, valahol keleten... Egyszer egy nap lehull a tegnap....
Rume, rume rumeláj, ütött az óra, Más ez a föld és más ez a nóta, Rume, rume rumeláj, miért hiányzik, Roma, roma romalány, hájdi, hájdi. Rume, rume rumeláj, tiéd a holnap, Siess, mert elfogy a huszadik század, Rume, rume rumeláj, régi dallam, Mindig elôjön valahonnan.
Rume, rume rumeláj hájdi, hájdi, hájdi...
Third is Opa Cupa, a gipsy song. Here some (dirty) words of the first version are absent, or have been changed over time (?):
Me sem gova chavoro, Khelav mange majlacho, Oj andale mandale E chora man astaren.
Kas me astarava, Me mange asava, Samo jekh chaj ni mangel, Voj mande puchel
O opa cupa na ker mange chaje muka, Ti daj ka merel ako ni keles. Lumbaj , lumbaj, lumbalaj ajde ajde ajde, Lumbaj , lumbaj, lumbalaj ajde ajde ajde.
Sa e chaja kelena, Voj ni mangel te khelel, Oj andale mandale, Mudarel man o devel.
Ava Ruza ava khel Pa i tiro mek avel, Oj andale mandale E sviracha ka kelen.
O opa cupa na ker mange chaje muka, Ti daj ka merel ako ni keles. Lumbaj , lumbaj, lumbalaj ajde ajde ajde, Lumbaj , lumbaj, lumbalaj ajde ajde ajde.
Chao maj o hutalo, I Ruza so ni kelel, Oj andale mandale, an bobo ki astarel
Ava Ruza ava khel Pa i tiro mek avel, Oj andale mandale E sviracha ka kelen.
O opa cupa na ker mange chaje muka, Ti daj ka merel ako ni keles. Lumbaj , lumbaj, lumbalaj ajde ajde ajde, Lumbaj , lumbaj, lumbalaj ajde ajde ajde.
============== best of luck |
| |
Reply This Message | |
|
|
|
|
|
|
enter your email to receive update news |
|
Mr. Nobody (Jaco Van Dormael) ? |
|
|
|
|
|
|
|